Algunes aportacions dels lexemes catalans a la llengua anglesa

Us mostrem alguns pocs exemples de paraules angleses que són derivades de lexemes catalans. Les etimologies oficialistes han adulterat l'origen d'aquestes paraules per motivacions de caire polític, no pas científic. Aquesta ocultació del veritable orígens de les paraules és una estratègia habitual del nacionalisme d'estat per evitar haver de reconèixer que el català és la llengua mare de gran part del vocabulari de moltes de les llengües de l'europa occidental. 


· 'Fool' significa 'ximple, idiota, imbècil' en anglès. Prové del lexema català 'foll' (boig, rabiós). Els diccionaris etimològics anglesos la fan provenir, erròniament, del terme 'fou', d'una llengua  teòrica anomenada francès antic. En tot cas, les primeres referències documentals del terme 'fool' a Anglaterra són dels inicis del segle XIII dC.  (DS)

· 'Joke'  significa 'broma' en anglès. Prové del lexema català 'joc'. En aquest cas, encara es pronuncien igual. Erròniament, els diccionaris etimològics anglesos la fan venir del terme llatí 'iocari'. En tot cas, les llatines 'iocari' o 'jocari' provindrien també del lexema català 'joc'. La paraula 'joke' es troba referenciada per primera vegada en publicacions angleses a la década del 1660. (DS)

· 'Trick' significa 'trampa o parany' en anglès. Prové del lexema català 'truc'. Els diccionaris etimològics anglesos la fan venir, erròniament, d'una llengua inexistent, el francès antic del nord, en la seva suposada forma 'trique'.  Si aquesta paraula realment existís, en tot cas, també derivaria del lexema català 'truc'. 'Trick' apareix per primera vegada a les publicacions angleses durant les primeres dècades del 1500. (DS)

· El lexema català 'timid' el trobem traduit, de manera literal, en la paraula anglesa 'timid', que defineixen com 'shy, nervous', es a dir, amb la mateixa significació que en català. Erròniament, els diccionaris etimològics anglesos la fan venir de termes que són diferents i que, al seu torn, són derivats del lexema català 'timid', com per exemple, la francesa 'timide' o la llatina 'timidus'. La paraula 'trick' es troba referenciada per primera vegada en publicacions angleses a la década del 1540. . (CF)

· El nus de la corda de la forca, en anglès, es diu 'noose' i es pronuncia 'nus'. Es evident que 'noose' prové del lexema català 'nus' i manté encara la mateixa significació, encara que en anglès només l'utilitzin per a una mena de nus concret. Erròniament, els anglesos el fan venir d'un suposat terme 'nos', provinent de la llengua teórica que els acadèmics anomenen antic francès. La paraula 'noose' apareix referenciada en un document per primera vegada a mitjans del segle XV dC. (XS)

· El terme anglès 'stove', que defineix un aparell per cuinar, deriva del terme català 'estufa', que al seu torn és una derivada del lexema català 'tuf'. Erròniament, els diccionaris etimològics anglesos intenten fer provenir el terme d'un reguitzell de paraules i combinacions de paraules d'un suposat anglès antic ('stuba') que significaria 'habitació de bany o habitació calenta' i un suposat germànic o holandès antic ('stofa') amb el mateix significat. El fet que els significats de l'actual 'stove' i les seves propostes no encaixin no sembla preocupar-los. Fan també esment de les similituds amb altres paraules de llengues 'romàniques', totes derivades també de la paraula catalana, com ara la italiana 'stufa', la francesa 'étuve' que signifiquen 'sauna' o 'sala de suats'. També recorren a una altra llengua teòrica, el llatí vulgar, concretament al terme 'extufare', que significaria 'prendre un bany de vapor'. Tots aquests significats disten molt del significat actual, cuina, que sí trobem en el terme català 'estufa', perfectament recollit, a l'igual que tota la resta, pel fet de definir un aparell que proporciona escalfor. La primera vegada que troben el terme 'stove' publicat en anglés designant un 'aparell per cuinar' és a la dècada del 1610. (MC)

· El lexema català 'tot' ha originat derivades en anglès. Si van traduir 'tot' per 'all', no haurien de dir 'total', 'totally' o 'totalitarism', que deriven del lexema català. Una vegada més, els diccionaris etimològics anglesos fan venir 'total' del francès antic ('total'), una llengua teòrica, que al seu torn, l'adquireix del llatí ('totus'). Es evident que 'totus' també és una derivada del lexema català 'tot'. Trobem per primera vegada el terme 'total' en documentació en llengua anglesa del segle XIV.

· El lexema mare català-occità 'tor' ha generat moltes derivades en llengua catalana-occitana, com ara toro, torment, tormenta, torre, etc. i en la llengua anglesa, com ara 'torment', 'storm', 'tower'. Per a més detalls vegeu l'article dedicat al lexema Tor.

Comentaris